TRADUCCIÓN DE LOS POEMAS INCLUIDOS EN LAS SECUENZAS.
Berio Sequenzas
-Sequenza I: “y aquí comienza tu deseo, que es el delirio de mi deseo: la música es el deseo de los
deseos”
-Sequenza II:” he escuchado cadenas de colores, musculosamente agresivos; he tocado tus rudos
sonidos rígidos”
-Sequenza III:” quiero tus palabras, y quiero destruirlas,con prisa, tus palabras; y quiero destruirme,finalmente a mí,verdaderamente”
-Text from Markus Kutter: Dame- algunas palabras- para una mujer-para cantar-una
verdad-permitiéndonos-construir una casa-sin preocupaciones-antes de que venga la noche.
( Give me-a few words-for a woman-to sing- a truth- allowing us- to build a house- without worrying-
before night comes)
-Sequenza IV: “me dibujo contra tantos espejos tuyos, me modifico con mis venas, con mis pies, me cierro entre todos tus ojos”
-SequenzaV: “ te digo ¿por qué? Y soy la seca mueca de un clown. Para qué quieres saber,te digo,¿por qué te digo por qué?”
-Sequenza VI: “ mi caprichoso furor ya fue tu calma lívida; mi canción será tu lentísimo silencio”
-Sequenza VII: “tu perfil es mi paisaje frenético; mantenido a distancia es un falso fuego de amor que es mínimo:está muerto”
-Sequenza VIII: “para ti he multiplicado mis voces, mis vocablos, mis vocales, y entonces grito que eres mi vocativo”
-Sequenza IX: “eres inestable e inmóvil, tu eres mi frágil fractal, esa quebrada forma mía que tiembla”
-Sequenza IXb: “mi forma frágil, eres inestable e inmóvil; tu eres este quebrado fractal mío que vuelve y que tiembla”
-Sequenza X: “ describe mis confines y estréchame en ecos, en reflejos desde lejos y, desenvueltamente, vuélvete yo, tú, por mí”
-Sequenza XI: “ te encuentro, pueril e innatural seudodanza mía; te encierro en un cerco y te interrumpo, te rompo”
-Sequenza XII: “ te muevo sigilosamente, te tallo, te exploro las caras, te palpo meditabundo; te vuelvo y
revuelvo, variándote, temblando; te atormento,tremendo”
-Sequenza XIII: “ y así conforta un acorde que se cierra gentilmente aquí, plebeyo; la catástrofe está en el medio, está en el corazón, pero está rodeada, podada”
Traducida por Antonio Felipe Belijar.